TRANSLATION & PROOFREADING · VOICE RECORDINGS · QUALITY ASSURANCE · PUBLISHING SUPPORT

Total Localization

One-Stop Localization Expertise

Soshiden is a localization agency that specializes in videogame total localization.

We are a highly skilled team of gamers that value quality and commitment within the art of videogames. Each member of the team has been working in the industry for enough time to identify the gaps in the market and then create a comprehensive solution for all of those problems.

Soshiden's purpose is to provide a safe space for your projects to grow, no matter how big or small. We will guide you throughout the whole process of internationalization, covering all your needs in a creative way.

そして、伝説へ。。。

Our services include all steps of localization:

Translation and proofreading

Script, interface texts, promotional texts and guides, and everything in between.

All text is translated by our highly experienced, multi-award-winning team, that we select specifically for each project.

We are always happy to perform translation tests so you can see it for yourself.

Voice recordings

Preproduction, live and database castings, artistic direction, actors’ management, voice recordings, audio effects, editing and postproduction.

We have access to the best talents of each country by partnering with the highest-quality, most reliable recording studios all around the globe.

Publishing support

One-to-one assistance in preparing your game for self-publishing.

Publishing from start to finish is offered via our parent company, Shinyuden, which focuses on helping indie developers reach the market.

Quality assurance

Homegrown testing teams that cover both functional and linguistic quality assurance.

Our teams are trained with our own testing courses, created by experienced professionals of the industry that are updated constantly.

All testing is performed in our own facilities to guarantee that they are as secure as possible.

TOTAL LOCALIZATION IS OUR HALLMARK

That means we have everything you need in the same place.

Our language pairs are the following:

EN > English
ES
Spanish, Castilian
MX Spanish, Mexico
FR
French
DE
German
IT Italian
PT Portuguese
BR
Brazilian Portuguese
RU
Russian
JP Japanese
KO
Korean
ZH Chinese
CA Catalan
GL Galician
JP > Japanese
EN English
ES
Spanish, Castilian
MX Spanish, Mexico
FR
French
DE
German
IT Italian
ZH Chinese
AR Arabic

Don’t see the languages you need? Contact us for any other pair combinations.
We've got you covered.

What makes our approach different is the fact that we handle the entire process with the same team, guaranteeing full transparency and smooth communication both within the company and with the client. Additionally, by not having several outsourcing vendors, we assure that our clients’ resources can be used more efficiently, saving time, costs and headaches. You can trust us.

If you are a game developer yourself, you may have asked yourself the following questions:

How do we promote our game? What services do I need to outsource? Which vendor can I trust? Is there a way to improve our project? How do I ensure that I get the best quality within my budget?

What if all the answers to all your questions were in the same place?
That place is Soshiden.

Soshiden is a localization agency that specializes in videogames and animation.

Soshiden provides top-notch localization services. You can trust us with linguistic quality assurance, translation and voice overs to deliver your product to your community.

Our Works
Our partners
Our Team
Luis.webp

CEO
Luis García

Worked as a Japanese to Spanish translator for almost 20 years, mainly in charge of the Final Fantasy series at Square Enix HQ in Tokyo. He's the founder of the publisher Shinyuden, where he has helped to produce and release more than 30 titles. He has also negotiated international publishing rights for classic Masaya, Sunsoft, Sega, Jaleco, Technos and Toaplan titles. He is an avid retro videogame collector and researcher of the legacy of hidden Japanese gems, with several published books. He combines his role at Shinyuden with the coordination and general management at Soshiden.
Ramon.webp
Ramón has been working in the video game industry for more than 20 years. He has been working both as a journalist and as a translator, and has taken part in the localization of hundreds of games to date, many of which had several awards and nominations for the quality of their localization. For the last decade, he gathered an amazing team of translators who are really passionate about video games and deliver top quality in their localizations. He also has a PhD in Video Game Localization, works as a teacher at University of Vigo and is an academic researcher with several published articles and books.
Silvia.webp
During her years as a PM for various localization companies, she has excelled at the art of project coordination. She has built successful localization departments from scratch and had the pleasure of working on huge titles and franchises such as Cyberpunk 2077, Assassin’s Creed and Borderlands, as well as many other AAA games throughout her career. Lately, she has been focusing on the business development side of the industry, which has led to her attending several conferences throughout the world as well as teaching a videogame project management course yearly in the University of Vigo.
David.webp
With over 15 years of experience in localization, David has worked as a Spanish QA tester and lead tester in franchises such as Pokémon, The Legend of Zelda, and Kirby, and as a Spanish translator on the Like a Dragon and Naruto franchises. Before entering the localization industry, he worked on the local edition of the newspaper El Mundo and a local TV station in his hometown, as well as a correspondent for Madrid’s public television station Telemadrid. He has been involved with Soshiden’s parent company, Shinyuden, almost since its beginning, and is responsible for its logo, as well as many printed materials, trailers, its homepage and more. He currently lives in Japan and uses his free time reading, playing games and exploring sometimes-underappreciated places around Tokyo and taking photos of them.
PSolano2
During his almost 20 years working as a translator, he has been involved in several projects in different fields before focusing on the gaming industry about 10 years ago. Since then, he has taken on roles as a QA tester and as Spanish localizer for titles such as Like a Dragon: Ishin! and Final Fantasy XVI. Besides his works related to video games, he has also been the translator for some of the most beloved anime franchises, such as Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Demon Slayer and Naruto: Shippuden, among several others. He currently combines his role as a localizer with project management for Soshiden.

Manifest

WE BELIEVE IN OUR CRAFT AS YOU BELIEVE IN YOURS. NO ONE CAN DO THINGS BETTER THAN THOSE WHO LOVE WHAT THEY DO. KEEP GOING AND FIGHT AGAINST WHAT THEY CALL THE UNAVOIDABLE. THERE IS NOTHING AS UNSTOPPABLE AS THE WILL TO LEAVE A MARK WITH HARD WORK. A MARK THAT HAS TO BE RECOGNIZED BY THE VERY ONES THAT ENJOY THE RESULT OF YOUR EFFORTS, BOTH BEHIND THE SCENES AND IN FRONT OF THE SCREENS. STRIVE TO MAKE A DIFFERENCE. OFFER SOMETHING UNIQUE. SOMETHING THAT MIRRORS YOUR IDEA OF PERFECTION. PUT TOGETHER ALL OF YOUR KNOWLEDGE AND LET IT GUIDE YOU. IT WILL TAKE YOU TO OTHERS WHO SHARE YOUR GOALS. FIND IN THEM THAT STRENGTH THAT BROUGHT YOU TOGETHER. LET THE JOURNEY TAKE YOU TO NEW HEIGHTS. WE DON’T WANT TO DESTROY THE MACHINE. WE JUST CAN’T TRUST IT WITH THE DREAMS THAT TOOK US THIS FAR.
Get in Touch!